home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
PC World 2002 March
/
PCWorld_2002-03_cd.bin
/
Software
/
Vyzkuste
/
xmpeg
/
Xmpeg4_2a.exe
/
[0]
/
Lang
/
finnish.lang.flask
< prev
next >
Wrap
Text File
|
2001-03-12
|
9KB
|
286 lines
// INTERNATIONAL PACK FOR 0.58
// PLAYER AND PROGRESS DIALOG ARE STILL NOT SUPPORTED
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
// FlasKMPEG - International Support
//
//
//
// Copyright (C) Alberto Vigata - January 2000 - ultraflask@yahoo.com //
//
//
// This file is part of FlasKMPEG, a free MPEG to MPEG/AVI converter
//
// //
// FlasKMPEG is free software; you can redistribute it and/or modify
//
// it under the terms of the GNU General Public License as published by
//
// the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)
//
// any later version.
//
//
//
// FlasKMPEG is distributed in the hope that it will be useful,
//
// but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
//
// MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
//
// GNU General Public License for more details.
//
//
//
// You should have received a copy of the GNU General Public License
//
// along with GNU Make; see the file COPYING. If not, write to
//
// the Free Software Foundation, 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
//
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
//
// Welcome to FlasKMPEG language definition file
//
// This file will be read by FlasKMPEG if it is put inside \Lang folder
// of FlasKMPEG root directory. It also must have the .lang.flask extension
// yielding something like my_language.lang.flask
//
//
// To define a string follow this format:
//
// number "my_string"
//
// number is the identification of the following string. Each number is
related
// with a string that will appear inside FlasKMPEG. Padding spaces are not
important.
// Inside menu definitions use & to give access to the keyboard menu
shortcut.
// You can use returns inside string. They will be preserved in the
program.
//
// FlasKMPEG loads the strings on startup. It won't perceive any changes in
this file
// if you don't reload the program.
//
// PLEASE, CHECK THAT STRINGS WON'T BE CLIPPED IN THE PROGRAM. The reserved
space for
// every string is limited and must be suitable for all languages. If some
of your strings
// are clipped try shortening the phrase while keeping its significance
//
// 0 => LANGUAGE ID
#0 # "Finnish"
#100# "&Tiedosto"
#101# "&Avaa"
#102# "&Lopeta"
#110# "&Asetukset"
#111# "&Videon ja ΣΣnen pakkauksien asetukset"
#112# "&Video projektin asetukset (asetuksia uudelle videolle)"
#113# "&Video formaatin valinta"
#114# "&Kieli"
#120# "&KΣynnistys"
#121# "&Video-soitin"
#122# "&Aloita kΣΣntΣminen"
#123# "&YleistΣ"
#200# "OK"
#201# "Peruuta"
#202# "Esikatselu ruutu"
#199# "Avaa tΣstΣ esikatselu ruutu."
#203# "FlasK MPEG asetukset"
// Config Tabs
#204# "Video"
#205# "─Σni"
#206# "Post Prosessi"
#207# "Tiedostot"
#208# "Yleinen"
// Video
// Frame Size
#209# "Frame koko"
#210# "Leveys"
#211# "Korkeus"
#212# "TΣmΣ tulee olemaan lopullisen video resoluutio"
#213# "Paina 'Esikatselu ruutu' nΣhdΣksesi muutokset reunapalkeissa."
// Time base
#214# "Kuvien mΣΣrΣ sekunnissa"
#215# "Kuvia per sekunti"
//iDCT
#216# "iDCT asetukset"
#217# "Lue dokumentit tietΣΣksesi iDCT vaihtoehdoista enemmΣn."
#218#
"MMX iDCT
(Nopein)"
#219# "non-MMX fast iDCT"
#220# "IEEE-1180 reference quality iDCT
(Hitain)"
#221#
"Huomaa: Ensi kertaa tullessasi tΣhΣn ikkunaan tiedoston avaamisen jΣlkeen,
tulee 'Kuvien mΣΣrΣ sekunnissa' laatikkoihin nΣkyviin alkuperΣisen tiedoston
kΣyttΣmΣ kuvien mΣΣrΣ sekunnissa."
#1139#
"Uudelleen rakenna progressiivisesti kuvat"
//AUDIO OPTIONS
//AUDIO MODE
#240# "'─Σnen kΣsittely' tutkii miten ohjelma kΣsittelee ΣΣntΣ."
#241# "─Σnen kΣsittely"
#242# "Suora ΣΣnivirran kopiointi"
#243# "Dekoodaa ΣΣniraita"
#244# "Ei kΣsitellΣ ΣΣntΣ"
#245# "'Suora ΣΣnivirran kopiointi' rippaa ΣΣnen lΣhdetiedostosta omaksi
tiedostoksi."
#246# "'Dekoodaa ΣΣniraita' purkaa audion ja lΣhettΣΣ sen suoraan ΣΣnen
ulosvienti pluginin kΣΣnnettΣvΣksi."
#247# "'Ei kΣsitellΣ ΣΣntΣ' ei kΣsittele ΣΣntΣ ollenkaan."
// SAMPLING FREQUENCY
#248# "─Σnen kΣsittelyyn asetuksia."
#250# "─Σnen taajauus kilohertseinΣ"
#251# "Samat arvot kuin alkuperΣisessΣ tiedostossa"
#252# "Valitse 'Samat arvot kuin alkuperΣisessΣ tiedostossa' jos haluat
pitΣΣ ΣΣnen laadun samana ennen pakkausta.
Poista valinta 'Samat arvot kuin alkuperΣisessΣ tiedostossa' jos haluat
muuttaa ΣΣnen laatua ennen pakkausta."
// MISC
#400# "Saman niminen tiedosto l÷ytyi, kirjoitetaanko yli?"
#401# "FlasKMPEG VAROITUS"
#402# "─Σniraidan valitsija"
#403# "Yksi tai useampi ΣΣniraita l÷ytyi alkuperΣisestΣ tiedostosta.
Valitse oikea."
#404# "Anna palaa!"
#405# "L÷ytyi video-tiedosto/ja"
#406# "L÷ytyi ΣΣni-tiedosto/ja"
#407# "─Σniraita"
#408# "pΣΣraita"
#409# "video tiedosto"
#410# "Arvo ei kuulu joukkoon. YritΣ muuta."
#411# "The number is not divisible by 16."
#412# "Aika on kirjoitettu vΣΣrin."
#413# "YlΣlaidan leikkaus on isompi kuin kuvan korkeus."
#414# "Alalaidan leikkaus on isompi kuin kuvan korkeus."
#415# "Asetus on vΣΣrΣ. Lue dokumentejΣ korjataksesi virhe."
#416# "Virhe avattaessa tiedostoa."
#417# "Videotiedostoa ei l÷ytynyt. Tarvitaan vΣhintΣΣn yksi videotiedosto."
#418# "L÷ytyi ongelmia ladattaessa lisΣpalikoita.
Tarkista asennus ja lue manuaali
ratkaistaeksesi ongelman.
Program will exit."
// POST PROCESSING
// INTERPOLATION FILTERS
#1092# "Kuvakoon muuttamisessa tarvittava laatu-asetus"
#1011#
"Nearest Neighbourg
(Nopein, huonoin laatu)"
#1016#
"Bilinear Filtering
(Nopea, esikatselu laatu)"
#1013#
"Bicubic Filtering
(Normaali vauhti, hyvΣ laatu)"
#1014#
"HQ Bicubic Filtering
(Hitain, korkein laatu)"
#1093#
"'HQ Bicubic Filtering' on suositeltavaa jos kΣytΣt 'sΣilytΣ suhde'
toimintoa."
// CROPPING & LETTERBOXING
#1094# "Letterbox -palkit, Leikkaus ja Kuvasuhde asetukset"
#1042# "Ei leikata"
#1043# "Ei letterbox palkkeja"
#1095# "Kohdistus K"
#1097# "Kohdistus L"
#1096# "Korkeus"
#1098# "Leveys"
#1099# "YlΣ"
#1100# "Ala"
#1101# "Vasen"
#1102# "Oikea"
#1103# "SΣilytΣ suhde"
#1104# "Korjaa 'sΣilytΣ suhde' jos tarpeellista."
#1105# "Klikkaa 'esikatselu ruutua' helpottaaksesi kuvakoon leikkausta."
#1106# "Leikkaus asetukset."
#1107# "Pikseleitten mΣΣrΣ letterboxissa."
// Files settings
#1108# "Kohde tiedostot"
#1109# "Kohde video-tiedostot:"
#1110# "TΣmΣn on video-tiedosto, jonka ohjelmaa tekee.
Jos projekti sisΣltΣΣ ΣΣnen, tΣmΣ tiedostoo jakautuu videotiedostoksi ja
ΣΣnitiedostoksi ellei ole valittuna 'Suora ΣΣnivirran kopiointi' (ΣΣni on
videotiedoston mukana) tai 'Ei kΣsitellΣ ΣΣntΣ'."
#1111# "Ohjelma tekee MPEG/AC3 pΣΣtteiset tiedostot. ('Suorassa ΣΣnivirran
kopioinnissa' pΣΣtteet mp2 tai AC3)"
#1112# "TΣmΣ on ΣΣni-tiedosto, jonka ohjelma tekee.
Jos on valittuna 'Suora ΣΣnivirran kopiointi' '─Σni' vΣlilehdessΣ, tΣmΣ
kenttΣ on muokattavissa.
─lΣ kΣytΣ pΣΣtteitΣ!, ohjelma tekee sen puolestasi."
#1113# "Selaa"
#1072# "Varoita minua ennen pΣΣlle kirjoittamista."
// General
#1200# "KΣΣntΣminen"
#1114# "Monta sekuntia"
#1115# "Monta kuvaa"
#1008# "KΣΣnnΣ koko tiedosto"
#1116# "Valitsemalla 'KΣΣnnΣ koko tiedosto' kΣΣntyy alkuperΣinen tiedosto
alusta loppuun."
#1117# "'Monta sekuntia' ja 'Monta kuvaa' ovat riippuvaisia toisistaa. Jos
muutat toista, niin toinen muuttuu automaattisesti."
//Search
#1118# "Etsi koko"
#1119# "Etsi koko (KB)"
#1120# "Jos missasit audio/video -tiedoston avatessasi video-tiedostoja,
kokeile muuttaa etsittΣvΣn tiedoston kokoa."
#1121# "Sekalaista"
#1122# "Sammuta tietokone kun kΣΣnn÷s on valmis."
// Output Pad
#300# "FlasK MPEG Esikatselu ruutu"
#304# "Leikkaa"
#1124# "Kohdista K"
#1125# "Korkeus"
#1126# "Kohdista L"
#1127# "Leveys"
#302# "Kohdetiedoston koko"
#1128# "Leveys"
#1129# "Korkeus"
#301# "Piilota"
#305# "Letterbox"
#1130# "YlΣ"
#1131# "Ala"
#1132# "Vasen"
#1133# "Oikea"
#303# "Peruuta! Palauttaa arvot."
// About
#310# "FlasK MPEG"
#1134# "This program is free software; you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the GNU General Public License as published by
the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
option) any later version."
#1135# "For comments and suggestions, drop me a line:"
#1136# "This program was developped using an"
// HERE INTRODUCE TRANSLATION CREDITS
#1137# ""